Think the French language is similar to English? Think they’ll all have an English menu? Maybe, maybe not.
Fruits de le mer = fish, not fruit.
Coco or cocco = coconut, not cocoa.
Ananas = pineapple, not bananas.
Pommes de terre = Not apples, not tomatoes. Nope, they’re potatoes.
Piece de boucher = which literally translates to “piece of butcher,” is actually a steak.
Tamara = at a Greek place, I thought this would be lamb. Nope, it’s a type of fish.
Chantilly = not powdered sugar, like I thought. It’s whipped cream.
Entree = here, it means appetizer. A plat is the main course.
Etc, etc., etc.! Squid is also considered a whitefish here!
Winging it can mean many delightful surprises while dining, but only if you don’t have any food issues at all. Personally, I dislike ananas and fried food, so I keep the translator with me. And don’t count on your smartphone translator app to work; most restaurants don’t have wifi here.
Also, just a heads up that a translator can be very, very helpful at a grocery store. You cannot shop based on photographs alone, and nobody at a the grocery stores speaks English.